L’Islam attraverso il diritto

Per provare a comprendere che cosa sta accadendo ora in Medio Oriente e nei paesi a cultura islamica, per cogliere le origini di un conflitto interno allo stesso mondo islamico e la tragedia che si sta consumando in alcuni paesi, non basta ricorrere al Corano: occorre ripercorrere, per quanto è possibile, la storia di quei paesi, e soprattutto comprendere in che modo il diritto religioso e statale hanno interagito nel corso dei secoli. Che cos’è la sharìa? Quanta sharìa rimane oggi nelle moderne codificazioni dei paesi islamici? È possibile “misurarla”?

Tabula Rogeriana, 1154

In quattro puntate il programma di cultura religiosa Uomini e Profeti di Radio 3 ha ripercorso la storia del diritto islamico dalle origini ai giorni nostri, attraverso le Lezioni di due studiose di diritto islamico, Valentina Donini e Deborah Scolart, e con letture di Giuseppe Cederna tratte dai classici del diritto islamico.
Tutte le Lezioni sono arricchite da una bibliografia.

I. Nascita del diritto islamico, 622-1258 (6 novembre 2016). La rivelazione coranica e le fonti del diritto. Dalla dottrina si ricavano le regole che guidano la condotta quotidiana del credente. Nasce e si sviluppa una nuova cultura religiosa e giuridica.

II. Espansione dell’Islam, 1258-1774 (13 novembre 2016). L’espansione dell’Islam, soprattutto in relazione all’Impero turco ottomano, e la riscossa dello stato legislatore. Lo sciismo “giafarita” diventa religione di stato. Nasce una prospettiva di pluralismo giuridico.

III. La crisi politica, XIX secolo (20 novembre 2016). La dialettica siyasa (politica) / sharìa (legge religiosa) si inserisce in un contesto di arretratezza industriale, economica e culturale che spalanca le porte al colonialismo. Mentre l’Impero ottomano tenta delle riforme (tanzimat) per scongiurare la dissoluzione dello Stato, altrove il diritto musulmano si misura con i modelli giuridici francese (Nord Africa), inglese (Subcontinente indiano), olandese (Indonesia). Gli intellettuali musulmani iniziano a riflettere su quale debba e possa essere il ruolo della donna nelle società in divenire.

IV. Il XX secolo (27 novembre 2016). Gli stati islamici divenuti indipendenti si dotano di codici nei quali confluiscono la sharìa, per lo statuto personale, e istituti di derivazione europea, per il diritto civile e commerciale. Le costituzioni definiscono il ruolo dell’Islam e della sharìa con molteplici sfumature e, verso la fine del secolo, la re-islamizzazione degli ordinamenti assume una forte dimensione identitaria da un lato e legittimatrice del potere dall’altro.

∗ ∗ ∗

Lessico politico

شريعة  šarʿīya (n.f.): strada battuta;  sharìa, la legge islamica [radice  ش ر ع ‎  š-r-ʿ, “legge; legislazione”]

سِيَاسَة  siyāsa (n.f.): politica, diplomazia

تَنْظِيم   tanẓīm (n.m.): ordinamento; regolazione, regolamentazione; normativa, legge, statuto, regime [radice  ن ظ م ‎  n-ẓ-m, “organizzazione; sistemazione”]

تنظيمات   tanẓīmāt: regolamenti, riorganizzazione, in turco ottomano

∗ ∗ ∗

Immagine: Tabula Rogeriana, 1554, al-IdrīsīWikimedia Commons, Pubblico dominio

∗ ∗ ∗

Altri appunti:

🖋  Glossario di arabismi in italiano / 2    Licenza Creative Commons

Annunci

Venti parole per parlare di Islam

Negli ultimi decenni la parola Islam è entrata di prepotenza nei media. […] Di cosa stiamo parlando quando usiamo la parola Islam? Di una religione o di un mondo probabilmente ‘altro’ rispetto al nostro? […] Parlare di Islam oggi significa, per molti versi, constatare la misura di una distanza, quella fra ‘noi’ e ‘loro’ che si fa di giorno in giorno più corta e, anzi, spesso si annulla. […] La parola Islam diviene un contenitore in cui raccogliere nozioni su religione, politica, società e cultura ‘altre’.

Islam 20 parole_Cover

In Islam in 20 parole (Laterza, 2016) Lorenzo Declich – esperto di mondo islamico contemporaneo, traduttore dall’arabo e ideatore della rassegna Islametro – indaga sui significati e sugli usi di venti parole e traccia un vademecum che accompagna il lettore in un percorso di rimandi incrociati, per “riaprire le porte della curiosità” e cercare di ridurre la distanza, la “zona grigia” fra realtà e stereotipi sull’Islam.

La religione islamica e le sue espressioni confessionali

Le voci  Corano الْقُرْآن  al-qurˀānMuhammad مُحَمَّد  muḥammadAllah اَلله ‎ Allāhfitna فِتْنَة  fitna (divisione, sedizione, scisma) e  umma أُمَّة  ˀumma (nazione, comunità, “comunità dei credenti”) introducono le nozioni fondamentali sulla religione islamica e i temi dell’unitarietà e delle diverse espressioni confessionali dell’Islam.

Il rapporto fra religione e politica e il quadro storico

Le voci  din دِين  dīn (religione, culto),  dawla  دَوْلَة  dawla (Stato),  jihad جِهَاد  jihād (sforzo; combattimento),  Arabi عَرَب ˁarab (Arabi; beduini),  imam إِمَام  ˀimām (capo religioso)  e  iman إِيمَان  ˀīmān (credo, fede religiosa) stimolano la riflessione sul rapporto fra religione e politica e sull’importanza della spiritualità e del culto nell’Islam, collocando le nozioni nel loro quadro storico.

La geografia del mondo arabo, l’Islam nel XXI secolo e l’Islam “percepito”

Le altre voci aiutano a circoscrivere la geografia del mondo arabo e il variegato quadro etnico-linguistico del mondo islamico – Medio OrientePopoli -, affrontano il tema della relazione dell’Islam con il mondo moderno e la globalizzazioneModernità, Politica, Economia – ed entrano nella “zona grigia” fra Islam reale e Islam “percepito” – Orientalismo, Islamofobia, Terrorismo, Donne.

 

📖 In BibliotecaIslam in 20 parole di Lorenzo Declich, © Laterza 2016

∗ ∗ ∗

Altri appunti:

✏  Arabismi in italiano, traduzione e trasferimenti di civiltà a La Lingua Batte

✏  “Islamico” e “islamista”, significato e uso

✏  Glossario di arabismi in italiano / 2    Licenza Creative Commons

 

Mondo arabo: Paesi e capitali / 2

Mondo arabo: Paesi e capitali / 2 è pubblicato con Licenza  Licenza Creative Commons

 

Il mondo arabo_Arabiyyat

I nomi dei Paesi arabi e delle loro capitali

2. Dalla Libia allo Yemen

 

  Libia   لِيبِيَا  Lībiyā Trìpoli  طَرَابُلُس  Ṭarābulus

Nome ufficiale  دولة ليبيا  Dawlat Lībiyā, “Stato della Libia” (dal 2013). Il nome proprio لِيبِيَا  Lībiyā  deriva dalla tribù berbera dei Libu: adottato dai greci – Λιβύη, Libúē – per indicare l’attuale Libia, i suoi abitanti e l’intera Africa settentrionale, nel 1934 fu introdotto per designare la Libia italiana e sostituire il termine riferito alla Libia ottomana. La capitale si chiama in arabo طَرَابُلُس  Ṭarābulus e in berbero Ṭrables.
Il nome Tripoli, dal greco antico Τρίπολις, Trípolis, “tre città”, è entrato nelle lingue europee occidentali attraverso l’italiano. È conosciuta anche come طرابلس الغرب‎  Ṭarābulus al-Ġarb, “Tripoli d’Occidente”, per distinguerla dall’omonima città libanese, chiamata in arabo طرابلس الشام  Ṭarābulus aš-Šām, “Tripoli di Siria”. Colloquialmente è chiamata عَرُوسَة اَلْبَحْر  ˁarūsat al-baḥr, lett. “sposa del mare”.

 

  Marocco  المغربal-Maġrib Ràbat  اَلرَّبَاط  ar-Rabāṭ / اَلرِّبَاط  ar-Ribāṭ

Nome ufficiale المملكة المغربية al-Mamlaka l-Maġribiyya, “il Regno del Marocco”. Il nome completo del Paese, al-Mamlaka l-Maġribiyya, si può tradurre come “il Regno dell’Occidente”: المغرب‎  al-Maġrib significa “l’Occidente, il Ponente, il luogo dove tramonta il sole”. Il nome Marocco deriva dallo spagnolo Marruecos usato per l’antica capitale Marrakesh, ar. مَرَّاكُش  marrākuš / مَرَّاكِش  marrākiš, a sua volta dal berbero Murt n Akush, “terra di Dio”.
Il toponimo che designa la capitale, اَلرَّبَاط  ar-Ribāṭ, deriva dall’arabo classico  رباط  ribāṭ: il termine indicava una struttura fortificata abitata da religiosi musulmani, che costituiva il nucleo originario della città.

 

  Mauritania   مُورِيتَانِيَا  Muritāniyā – Nouakchott  ﻧﻮﺍﻛﺸﻮﻁ ‎  Nuwākšūṭ

Nome ufficiale  الجمهورية الإسلامية الموريتانية al-Ǧumhūriyya l-Islāmiyya l-Mūrītāniyya, “Repubblica Islamica della Mauritania”. Il nome Mauritania deriva dall’antico regno berbero di Mauretania, che si estendeva dalla zona occidentale dell’attuale Algeria fino all’odierno Marocco e alla parte settentrionale della Mauritania, e dalla tribù dei Mauri che la popolavano, da cui il nome successivo di Mori in Maghreb e nella Spagna musulmana.
Il nome della capitale deriva forse dal berbero Nawākšūṭ, “luogo dei venti”.

 

  Oman  عُمَانˁUmān Mascàte  مَسْقَط  Masqaṭ

Nome ufficiale  سلطنة عمان  Salṭanat ˁUmān, “Sultanato dell’Oman”. I geografi greci e latini conoscevano la regione: Omanon (Όμανον εμπόριον) in Tolomeo e Omana in Plinio il Vecchio si riferivano probabilmente al porto di Sohar. Secondo alcune fonti il nome proprio عُمَانˁUmān deriva dall’aggettivo aamen o amoun, “sedentario”, mentre per altre rimonta al nome di una valle dello Yemen.
La capitale è una delle città più antiche del Medio Oriente: Tolomeo si riferisce al porto di Mascate come Cryptus Portus e Plinio il Vecchio chiama la città Amithoscuta. Il nome proprio مَسْقَط  Masqaṭ, secondo alcuni autori, significa “luogo in cui lasciar cadere l’àncora” (locativo  مَـ  ma-, “luogo in cui…” e verbo  أَسْقَطَ  ˀasqaṭa, “far cadere”, dalla radice  س ق ط  ‎ s-q-ṭ).

 

  Palestina  فِلَسْطِين  Filasṭīn / Falasṭīn / Filisṭīn Gerusalemme Est  اَلْقُدْس الشَرْقِيَّة  al-Quds š-šarqiyya

Nome ufficiale  دولة فلسطين‎  Dawlat Filasṭīn, “Stato di Palestina” (dal 2012). Il termine Palestina significa “terra dei Filistei” (ebraico פְלִשְׁתִּים  felištīm,  arabo  فلسنيون  filastiyyūn), antica popolazione di origine indoeuropea che si stanziò nella regione litorale della terra di Canaan, e fu coniato dai Romani – dal lat. Palaestīna ‎(“Provincia romana di Palestina”), dal gr. antico Παλαιστίνη ‎(Palaistínē, “Filistea e la regione circostante”), dall’ebr. פְּלֶשֶׁת ‎(p’léshet, “Filistea, terra dei Filistei”), dalla radice פ־ל־ש ‎(p-l-š, “migrare, invadere”) – in contrapposizione al nome Giudea o Regno d’Israele.
La capitale è Gerusalemme Est, ar.  اَلْقُدْس الشَرْقِيَّة  al-Quds š-šarqiyya: il nome arabo di Gerusalemme, القدس  al-Quds  o  القدس الشريف  al-Quds š-šarīf, letteralmente significa “la [città] santa” o “la [città] nobile”, da قُدْس ‎  quds (radice ق د س ‎  q-d-s), “[essere] santo, sacro, puro”.

 

  Qàtar  قَطَر  Qaṭar Dòḥa  اَلدَّوْحَة  ad-Dawḥa

Nome ufficiale  دولة قطر  Dawlat Qaṭar, “Stato del Qàtar”. Il nome arabo قَطَر  Qaṭar deriva dal termine latino Catara introdotto da Tolomeo per descrivere la penisola (probabilmente riferendosi alla città di Zubarah) e usato fino al XVIII secolo.
Il nome della capitale اَلدَّوْحَة  ad-Dawḥa  letteralmente significa “il grande albero” (دَوُح  dawḥa, coll. “grandi alberi con molti rami”).

 

  Siria   سُورِيَا  Sūriyā / سُورِيَّة  Sūriyya Damàsco  دِمَشْق  Dimašq

Nome ufficiale  الجمهورية العربية السورية  al-Ǧumhūriyya l-ˁArabiyya s-Sūriyya, “Repubblica Araba di Siria”. Il nome Siria deriva dal greco Συρία (Syrìa), dall’accadico Aššūrāyu (Assiria), attraverso il latino Syria.
Il nome latino Damascus deriva dal gr. antico Δαμασκός ‎(Damaskós), dall’aramaico דרמשק ‎(darmeśeq, “luogo ben irrigato”). In arabo la città è chiamata  دمشق الشام  Dimašqu š-Šām, spesso abbreviato in  دِمَشْق  Dimašq  o  اَلشَّام  aš-Šām – termine utilizzato per indicare il Levante e la Siria (la regione storica della Siria è chiamata  بلاد الشام  Bilādu aš-Šām, “paese del Levante”) – e soprannominata  مدينة الياسمين‎‎  Madīnat al-Yāsamīn, “città del gelsomino”.

 

  Somàlia   الصُومَال  aṣ-Ṣūmāl Mogadìscio  مَقَدِيشُو  Maqadīšū

Nome ufficiale  جمهورية الصومال الفدرالية  Ǧumhūriyyat aṣ-Ṣūmāl al-Fidirālīyah, “Repubblica Federale di Somalia”. Il termine Somalia (somalo Soomaaliya) deriva dal nome della popolazione indigena dei Sòmali.
Il nome arabo della capitale, مَقَدِيشُو  Maqadīšū, deriva dal persiano  مقعد شاه  Maq’ad-i-Shah, “trono dello scià” (in arabo مَقْعَد  maqˁad, “sedile, seggio”, e  شَاه  šāh, “scià”).

 

  Sudàn ‎  السُّودَان  as-Sūdān Khartùm  اَلْخَرْطُوم  al-Ḫarṭūm

Nome ufficiale  جمهورية السودان‎  Ǧumhūriyyat as-Sūdān, “Repubblica del Sudan”. Il termine Sudàn storicamente si riferisce alla fascia dell’Africa subsahariana (il Sahel, arabo سَاحِلsāḥil, “bordo del deserto”) e deriva dall’ar. medievale  بلاد السودان  bilād as-sūdān, “terra dei Neri” (سُود  sūd, pl. di  أَسْوَد  ˀaswad, “nero”, radice  س و د ‎  s-w-d).
Il nome della capitale deriva dall’ar.  خَرْطُوم ‎  ḫarṭūm, “proboscide” (forse in riferimento alla forma della stretta lingua di terra alla confluenza dei due Nili), o da  قُرْطُم ‎  qurṭum, “càrtamo“.

 

  Tunisìa  تُونِس  Tūnis Tùnisi تُونِس  Tūnis

Nome ufficiale  الجمهورية التونسية‎  al-Ǧumhūriyya t-Tūnisīya, “Repubblica di Tunisia”. Il nome arabo تُونِس  Tūnis è utilizzato per indicare sia il Paese che la capitale: si ritiene che abbia origine dalla radice berbera  ⵜⵏⵙ tns, “accampamento, luogo in cui passare la notte; stendersi per riposare”; a volte è associato al nome della dea Tanit. Il nome Tunisie fu introdotto da geografi e storici francesi agli inizi del XIX secolo e adottato con piccole modificazioni da alcune lingue europee  per designare il Paese.

 

  Yèmen  اَلْيَمَن  al-Yaman Sanaà  صَنْعَاء  Ṣanˁāˀ

Nome ufficiale  الجمهورية اليمنية  al-Ǧumhūrīyya l-Yamanīyya, “Repubblica dello Yemen”. Nella letteratura araba il termine  اَلْيَمَن  al-Yaman  comprende un territorio molto più ampio, che si estende da ˁAsīr (Arabia Saudita) fino a Ẓufār (Oman). Per alcuni deriva dalla radice protosemìtica *yamīn-, “destra, mano destra” (ar. يَمِين  yamīn, “lato destro”); secondo un’altra etimologia proviene da يُمْن ‎  yumn, “fortuna; benessere”, con riferimento alla fertilità del territorio (i Romani chiamavano lo Yemen Arabia Felix). 

∗ ∗ ∗

Lessico geografico e politico

إِسْلَامِيّ  ˀislāmiyy (a.),  إِسْلَامِيَّة ‎  ˀislāmiyya (f.): islamico, musulmano

سَلْطَنَة ‎  salṭana: sultanato

شَرْقِيّ  šarqiyy (a.),  شَرْقِيَّة ‎  šarqiyya (f.): orientale

شَاه  šāh (n.m.): scià

غَرْب  ġarb (n.m.): ovest, occidente

فِلَسْطِينِيّ  filasṭīniyy (a.): palestinese

∗ ∗ ∗

Fonti :

∗ ∗ ∗

Immagine: Il mondo arabo, dal sito Arabiyyat di Eros Baldissera

Altri appunti:

✏  Mondo arabo: Paesi e capitali / 1

Mondo arabo: Paesi e capitali / 1

Mondo arabo: Paesi e capitali / 1 è pubblicato con Licenza  Licenza Creative Commons

 

L’arabo (الْعَرَبيّة  al-ˁarabiyya, عَرَبيْ  ˁarabiyy) è la lingua materna di oltre 250 milioni di parlanti e la lingua semitica attualmente più diffusa.

Il mondo arabo, اَلْعَالَم اَلْعَرَبِيّ  al-ˁālam al-ˁarabiyy, comprende l’ampia zona geografica estesa su Asia e Africa (Medio Oriente, Nordafrica e parte del Deserto del Sahara e del Corno d’Africa) in cui si parla la lingua araba.
I Paesi arabi sono le nazioni la cui lingua ufficiale maggioritaria è l’arabo: ventidue Stati indipendenti che aderiscono alla Lega araba o Lega degli Stati arabi, جَامِعَة اَلدُّوَل اَلْعَرَبِيَّة   Ǧāmiˁat ad-Duwal al-ˁArabiyya, un organismo politico internazionale nato nel 1945.

Il mondo arabo_Arabiyyat

∗ ∗ ∗

I nomi dei Paesi arabi e delle loro capitali

1. Dall’Algeria al Libano

 

 Algerìa   الجزائر‎  al-Ǧazāˀir  – Algeri  ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ  al-Ǧazāˀir

Nome ufficiale  الجمهورية الجَزائرية الديمقراطية الشعبية  al-Ǧumhūriyya l-Ǧazāˀiriyya d-Dīmūqrāṭiyya š-Šaˁbiyya, “Repubblica Democratica Popolare di Algeria”.
Il nome proprio ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ  al-Ǧazāˀir significa “le isole” (plurale fratto di  جَزِيرَة  ǧazīra).

 

   Bahrèin  ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ‎  al-Baḥrayn  Manama  اَلْمَنَامَة  al-Manāma

Nome ufficiale مملكة البحرين  Mamlakat al-Baḥrayn, “Regno del Bahrèin”. Il nome proprio ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦal-Baḥrayn significa “i due mari” (duale di بَحْر  baḥr).
Il nome proprio  اَلْمَنَامَة  al-Manāma significa “il luogo del sonno/del riposo; il luogo dei sogni” (composto dal prefisso locativo  مَـ  ma-, “luogo in cui…” e dal verbo نَامَ  ‎nāma, “dormire”, dalla radice  ن و م ‎  n-w-m, “sonno”). 

 

   Arabia Saudita   العربية  السعودية‎  al-ˁArabiyya s-Saˁūdiyya Riyàd/Riad  اَلرِّيَاض  ar-Riyāḍ

Nome ufficiale  ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ‎  al-Mamlaka l-ˁArabiyya s-Saˁūdiyya, “il Regno dell’Arabia Saudita”.
Il nome proprio اَلرِّيَاض  ar-Riyāḍ  significa “i giardini” (plurale di  روﺿﺔ  rawḍa).

 

   Comore  ﺟﺰﺭ ﺍﻟﻘﻤﺮ  Ğuzur al-Qamar Moroni  موروني  Mūrūnī

Nome ufficiale  الاتحاد ﺍﻟﻘﻤﺮي  al-Ittiḥād al-Qamarī, “Unione delle Comore”.
Il nome proprio ﺟﺰﺭ ﺍﻟﻘﻤﺮ  Ğuzur al-Qamar significa “isole della luna” (da جُزُر  ǧuzur e قَمَر  qamar), ma anche “isole del Madagascar”: nel Medioevo i cartografi arabi chiamavano il Madagascar Gezirat Al-Komor, “isole della luna”.

 

   Egitto  ﻣﺼﺮ‎  Miṣr Il Cairo  اَلْقَاهِرَة  al-Qāhira

Nome ufficiale جمهورية مصر العربية  Ǧumhūriyyat Miṣr al-ˁArabīyya, “Repubblica Araba d’Egitto”.
Il nome arabo moderno dell’Egitto, Miṣr, deriva dalla radice semitica m-ṣ-r, in origine “metropoli; civilità” e anche “paese; terra di frontiera”.
Il nome proprio  اَلْقَاهِرَة  al-Qāhira  significa “la forte, la vittoriosa, la conquistatrice” ed è il nome ufficiale della città, che però viene chiamata semplicemente Miṣr, pronunciato Maṣr in arabo egiziano.

 

   Emirati Arabi Uniti  ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ  al-ˀImārāt l-ˁArabiyya l-Muttaḥida Abu Dhabi  أَبُو ظَبِي  ˀAbū Ẓabī

Nome ufficiale  دولة الإمارات العربية المتحدة  Dawlat al-ˀImārāt l-ˁArabiyya l-Muttaḥida, “Stato degli Emirati Arabi Uniti”.
Il nome della capitale, أَبُو ظَبِي  ˀAbū Ẓabī, significa “padre della gazzella” (da أَبُو  ˀabū, “padre di”, in stato costrutto, e  ظَبْي  ‎ẓaby, “gazzella”).

 

  Gibùti  جيبوتي‎  Ğībūtī Gibùti جيبوتي‎  Ğībūtī

Nome ufficiale جمهورية جيبوتي  Ǧumhuriyyat Ğībūtī, “Repubblica di Gibuti”.

 

  Giordània  الأُرْدُنّ‎  al-ˀUrdunn Amman  عَمَّان‎  ˁAmmān

Nome ufficiale المملكة الأردنية الهاشمية‎  al-Mamlaka l-ˀUrdunniyya l-Hāšimiyya, “Regno Hashemita di Giordania”.
Il termine  هَاشِمِيّhāšimiyy (n./a.), “hashemìta” (o hashimìta), deriva dal nome proprio  هَاشِم Hāšim, lett. “[colui che] rompe il pane”, dal verbo هَشَمَhašama, “rompere, frantumare”.
Il nome proprio del regno di Giordania deriva da quello del fiume Giordano, dalla radice ebraica י־ר־ד ‎  y-r-d, “scendere” (verso il Mar Morto) o da quella araba و ر د  w-r-d, “venire, arrivare” (a una fonte d’acqua più grande).

 

  Iraq  العراق‎  al-ˁIrāq Baghdad/Bagdad  بَغْدَاد  Baġdād

Nome ufficiale جمهورية العراق‎  Ǧumhūriyyat al-ˁIrāq, in curdo كۆماری عێراق  Komarî Êraq, “Repubblica d’Iraq”.
Il nome proprio العراق‎  al-ˁIrāq ha diverse possibili etimologie: forse risale all’antica città sumerica di Uruk (oggi Warka); secondo alcune fonti arabe deriva dall’aggettivo عَرِيق ˁarīq, “profondamente radicato” (dalla radice ع ر ق ‎  ˁ-r-q, relativa alle “radici”) e secondo altre dal medio-persiano erāq, “bassopiano”.
Il nome della capitale, بَغْدَاد  Baġdād, deriva dal medio-persiano bagdād, “donato da Dio, dono di Dio”.

 

  Kuwait   اَلْكُوَيْت  al-Kuwayt Città del Kuwait  مدينة الكويت‎  Madīnat al-Kuwait

Nome ufficiale دولة الكويت  Dawlat al-Kuwayt, “Stato del Kuwait”.
Il nome proprio اَلْكُوَيْت  al-Kuwayt  in arabo classico significa “fortezza costruita vicino all’acqua/al mare”, forma diminutiva di  كوت  kūt, “fortezza” (dalla radice  ك و ت ‎  k-w-t).
La capitale è chiamata مدينة الكويت‎  Madīnat al-Kuwait  o semplicemente الكويت al-Kuwait.

 

  Libano  لُبْنَان  Lubnān Beirut  بَيْرُوت  Bayrūt

Nome ufficiale  اَلْجُمْهُورِيَّة اَللُّبْنَانِيَّة  al-Ǧumhūriyya l-Lubnāniyya, “Repubblica del Libano”.
Il nome proprio  لُبْنَان  Lubnān deriverebbe dalla radice semitica  ﻟ ﺒ ﻦ  l-b-n, che veicola il concetto di “bianco” e “latte” (ebraico לָבָן laván, “bianco”, e arabo لَبَن  laban, “latte”), probabilmente in riferimento alla cima innevata del Monte Libano.
Il nome della capitale risale forse al fenicio Bêrūt (pl.), “pozzi; sorgenti d’acqua” (arabo بِئْر  biˀr, “pozzo, fonte”, ebraico בְּאֵר  b’er, “pozzo”).

 

[Continua…]

∗ ∗ ∗

Lessico geografico e politico

اِتِّحَاد   ittiḥād (n.m.), اِتِّحَادَات ‎   ittiḥādāt (pl.): unione [nome verbale del verbo اِتَّحَدَ  ittaḥada, “essere uno, unito; unirsi (con)”]

أُرْدُنِّيّ  ˀurdunniyy (a.), أُرْدُنِّيَّة  ‎ ˀurdunniyya (f.): giordano

إِمَارَة   ˀimāra (n.f.),  إِمَارَاتˀimārāt (pl.): emirato, principato

بَحْر   baḥr (n.m.), بِحَار ‎  biḥār (pl.), بَحْرَيْن  baḥrayn (duale): mare

بَلَد   balad (n.m./f.),بِلَاد ‎  bilād / بُلْدَان  buldān (pl.): paese; regione, territorio

دَوْلَة  dawla (n.f.), دُوَل ‎  duwal (pl.), دَوْلَة  dawlat (stato costrutto): Stato, paese [dalla radice  د و ل ‎  d-w-l, “alternanza, stato”]

جَزِيرَة  ǧazīra (n.f.), جُزُر  ǧuzur (pl.), اَلْجَزَائِر  al-ǧazāˀir (plurale fratto): isola

جَامِعَة  ǧāmiˁa (n.f.),  جَامِعَات ‎  ǧāmiˁāt (pl.), جَامِعَة  ǧāmiˁat (stato costrutto): società, lega, federazione, unione, comunità [dalla radice  ج م ع ‎  ǧ-m-ˁ, “riunione, raccolta”]

جُمْهُورِيَّة  ǧumhūriyya (n.f.), جُمْهُورِيَّة  ǧumhūriyyat (stato costrutto): repubblica [derivato da جُمْهُور  ǧumhūr, “moltitudine, massa, folla; popolo; pubblico”]

سَعُودِيّ  saˁūdiyy (a.),  سَعُودِيَّة  saˁūdiyya (f.): saudita [derivato da السَعُود  as-saˁūd, la Casa di Saud“]

شَعْبِيّ  šaˁbiyy (a.), شَعْبِيَّة   ‎šaˁbiyya (f.): popolare; nazionale [derivato da شَعْب  šaˁb, “popolo; nazione; etnia”]

قَمَر   qamar (n.f.), أَقْمَارˀaqmār (pl.): luna; satellite

مُتَّحِد  muttaḥid (a.), مُتَّحِدَة   ‎muttaḥida (f.): unito [derivato dal participio attivo del verbo اِتَّحَدَ  ittaḥada, “essere uno, unito; unirsi (con)”]

مَدِينَة   ‎madīna (n.f.), مُدُن ‎  mudun / مَدَائِن ‎  madāˀin / مُدْن  ‎ mudn (pl.): città

مَمْلَكَة   mamlaka (n.f.): regno; impero; sovranità

عَرَبِيّ ˁarabiyy (a.), عَرَبِيَّة  ˁarabiyya (f.): arabo [derivato dal nome عَرَب ˁarab, “Arabi; beduini”, dalla radice  ع ر ب  ‎ ˁ-r-b]

عَاصِمَة  ˁāṣima (n.f.), عَوَاصِم ˁawāṣim (pl.): capitale; metropoli

عَلَم  ˁalam (n.m.),  أَعْلَام ‎  ˀa‎ˁlām (pl.): bandiera, vessillo; simbolo, emblema [dalla radice  ع ل م ‎  ˁ-l-m, “sapere, conoscenza”]

عَالَم  ˁālam  (n.m.),عَالَمُون ‎  ˁālamūn / عَوَالِم  ˁawālim: mondo; universo, cosmo [dalla radice  ع ل م ‎  ˁ-l-m, “sapere, conoscenza”]

∗ ∗ ∗

Fonti:

∗ ∗ ∗

Immagine: Il mondo arabo, dal sito Arabiyyat di Eros Baldissera

 

“Islamico” e “islamista”, significato e uso

Islamico  e  islamista: valore semantico dei suffissi italiani e uso giornalistico dei termini

[…] L’aggettivo e il sostantivo islamico  derivano dal nome arabo Islām (إسلام), che designa la fede musulmana, ma anche il sistema politico-culturale correlato, e ancora l’insieme delle nazioni che professano tale religione; a Islam si aggiunge il suffisso -ico. Islamista, aggettivo e sostantivo, è formato sempre da Islam e dal suffisso -ista. Una prima differenza importante sta proprio nel valore semantico che possono esprimere i due suffissi italiani: -ico ha di norma solo un valore neutro e islamico  significa semplicemente “relativo all’Islam, caratteristico dell’Islam”, come sostantivo significa “seguace dell’Islam o dell’islamismo; -ista, invece, forma aggettivi e sostantivi che si riferiscono soprattutto a persone, ed è spesso legato a nomi che escono in -ismo e designano filosofie, teorie, fedi, posizioni politiche, correnti artistiche, ma anche stili, mode. Sia -ismo sia -ista possono essere adoperati anche per dare una connotazione negativa, ironica o polemica alla base nominale. Consultando cinque dizionari della lingua dell’uso − Sabatini-Coletti, Garzanti e Treccani online, Gradit di Tullio De Mauro e Zingarelli cartacei: islamista (sostantivo) ha un primo, ‘storico’ significato condiviso da tutti, “studioso dell’Islam”, ma Sabatini-Coletti e Gradit si fermano qui; invece Treccani, Garzanti e Zingarelli aggiungono una seconda accezione, “sostenitore di un Islam tendente al fondamentalismo”, come scrive Garzanti, e Zingarelli nota che “l’uso di islamista come ‘seguace dell’islamismo radicale’ è una novità piuttosto recente, promossa dal linguaggio giornalistico“. Leggendo la voce islamismo  abbiamo la conferma dell’esistenza di due atteggiamenti diversi da parte dei nostri lessicografi: per Sabatini-Coletti e Gradit si tratta di un semplice sinonimo di Islam; per Treccani, Garzanti e Zingarelli, oltre a questa accezione neutra, c’è anche quella più recente di “tendenza fondamentalista, integralista e radicale, che si esprime all’interno dell’Islam”. Invece il sostantivo islamista è usato prevalentemente nell’accezione negativa di “fondamentalista islamico, estremista islamico”. Come aggettivo, islamico può trovarsi associato sia a sostantivi descrittivi (mondo, cultura, religione islamica, tradizione islamica) sia a sostantivi semanticamente marcati (integralismo, estremismo, violenza, terrorismo); come sostantivo, islamico  non è invece investito esplicitamente dalle connotazioni negative che si legano oggi a islamista

Silverio Novelli per la rubrica Accademia d’Arte Grammatica (min. 16:43 – 20:37), puntata “Il racconto del sacro” (20 dicembre 2015) de La Lingua Batte di Radio 3

∗ ∗ ∗

[…] Fino a poco più di un decennio fa, islamista  era un sostantivo indicante uno ‘studioso della cultura islamica’, mentre l’aggettivo islamico si riferiva genericamente al rapporto con l’Islam o con l’islamismo inteso sia come religione, sia come sistema politico, sociale e culturale. L’italiano inoltre dispone o, per meglio dire, disponeva anche delle forme maomettano e musulmano, usate più spesso in riferimento a persone: uno studente musulmano rispetto alla cultura islamica, i popoli maomettani rispetto ai paesi islamici. In particolare il secondo termine è ormai quasi scomparso dall’uso. Possiamo datare, almeno approssimativamente, al 2002 il momento in cui islamista, sempre come sostantivo maschile, passa a indicare nella lessicografia, soprattutto nel linguaggio giornalistico, anche un ‘sostenitore (anche fanatico) dell’islamismo come unica religione; fondamentalista islamico’… […] L’uso giornalistico di islamista  per ‘aderente ai movimenti terroristici di matrice islamica’ e, in funzione di aggettivo, riferito a tali movimenti … risulta precedente alla registrazione in Zingarelli [2003] di oltre un decennio. L’archivio in rete della “Repubblica” mostra infatti la prima attestazione del sostantivo nel 1987… […] molte vicende… hanno imposto all’attenzione internazionale la questione del fondamentalismo islamico e delle sue espressioni armate. Di fronte alla necessità di “raccontare” questa evoluzione all’interno della complessa compagine del mondo islamico, la stampa ha semplicemente attivato una possibilità offerta dal sistema della lingua italiana, creando la contrapposizione semantica tra islamico e islamista.

Islamico e islamista, Accademia della Crusca (25 maggio 2015)

 

📌 Per un confronto sull’uso dei due termini in lingua spagnola:

Los términos islámico e islamista no tienen el mismo significado:  islámico  es aquello que está relacionado con el islam: cultura islámica, arquitectura islámica…, mientras que  islamista  hace referencia a los musulmanes integristas.

«islámico» e «islamista», diferencia, Fundéu BBVA (4 de febrero de 2011)

∗ ∗ ∗

Altri appunti:

✏   Glossario di arabismi in italiano / 2    Licenza Creative Commons